В пограничных деревнях на Виленщине белорусский язык продолжает вытеснять литовский
С литовской стороны границы местные жители умеют по-литовски, но чаще говорят, как там называют, «папросту». А с белорусской стороны границы люди перестали быть двуязычными.
![](http://d2u25kyqy2mqv5.cloudfront.net/img/w840d4webp1/photos/z_2025_01/368354710_696912985797841_2903988516584400501_n-sdh1z.jpg.webp)
Статья языковеда Нийоле Туомене (Nijolė Tuomienė) под названием «Развитие литовских диалектов в зоне активного балто-славянского контакта: признаки распада морфологической структуры» была опубликована в латвийском научном журнале «Valoda: nozīme un forma».
Туомене работает старшим научным сотрудником в Центре геолингвистики Института литовского языка (Lietuvių kalbos institutas, Geolingvistikos centras). Она исследует диалекты родного для себя края — она родилась в 1971 году в деревне Ромашканцы Вороновского района, когда еще никакой границы между Литвой и Беларусью не было.
В своей новой статье Туомене описывает состояние южноаукштайтского субдиалекта литовского языка, на котором говорят или говорили в деревнях по обе стороны государственной границы. Границы, которая до 1990-х годов существовала только на картах и мало повлияла на языковые процессы.
Исследовательница проанализировала материал, охватывающий почти семь десятилетий — со второй половины XX века до первой четверти XXI века.
![](http://d2u25kyqy2mqv5.cloudfront.net/img/w732d4webp1/photos/z_2025_01/0001_img_3851_1714734616-ukrvu.jpeg.webp)
Туомене исследовала и сравнивала современный язык нескольких поколений, чтобы увидеть изменения в речи коренных жителей.
Исследование охватывало большую часть приграничного Солечникского района Литвы и Вороновского района Беларуси, откуда сама Туомене родом. Это зона интенсивного языкового контакта и массового заимствования между ними. Всего в разные годы было опрошено и записано 89 мультиязычных респондентов старшего, среднего и младшего поколений.
С литовской стороны были охвачены 17 поселений, из которых 10 относятся к южноаукштайтскому субдиалекту: Рудники, Гудели, Малые Солечники, Курши, Конюхи, Великие Солечники, Веженцы, Эйшишки, Бутримоны, Долгидонцы. Остальные 7 поселений относятся к восточноаукштайтскому субдиалекту — это Матюти, Межены, Довляны, Дойлиды, Курмеляны, Таборишки и Яшуны.
![](http://d2u25kyqy2mqv5.cloudfront.net/img/w732d4webp1/photos/z_2025_01/photo_2025-01-22183241-53279.jpeg.webp)
В литовских Великих Солечниках, Конюхах, Дойлидах, Довлянах, Межанах, Матютях и Веженцах было много людей, которые понимали литовский язык, но испытывали трудности в разговоре на нем, а большинство вообще на нем не говорило.
С белорусской стороны исследовались несколько литовскоязычных «островков», относящихся к южноаукштайтскому субдиалекту. Еще сто лет назад в Воронове, Заречье, Осове, Ночи, Радуни, Пликах и Пелясе активно использовали литовский язык.
Туомене зафиксировала в этом регионе процесс исчезновения литовских диалектов через интенсивные заимствования из белорусского языка. Под постоянным влиянием славянских языков литовские диалекты переживают сложные дегенеративные изменения. Литовский язык, вытесненный в этом регионе из общественной жизни, теряет свои основные функции и заменяется другими языками. Это произошло прямо на глазах: за два-три поколения.
![](http://d2u25kyqy2mqv5.cloudfront.net/img/w732d4webp1/photos/z_2025_01/2025-01-22184105-koyda.png.webp)
Билингвы игнорируют правила литовского словообразования, литовские слова часто получают нетипичные белорусские окончания, изменяется семантика слов, наблюдается путаница рода существительных. Например, некоторые абстрактные существительные, которые в литовском языке обычно имеют женский род, использовались в форме мужского рода, потому что таков род их белорусских эквивалентов. Эти изменения происходят как на территории Беларуси, так и на территории Литвы.
Белорусский язык, как основной для молодого поколения, становится главным языком общения в семье. Носители диалектов, которые все реже говорят на литовском языке в своей повседневной жизни, начинают рассматривать белорусский язык как основной способ коммуникации, легко включая его элементы в свою речь. Большинство просто переводят свои мысли или отдельные предложения с белорусского языка на литовский.
Исследовательница, пользуясь терминологией известного австрийского языковеда Вольфганга Дреслера, называет ситуацию литовского языка с белорусской стороны границы «смертью языка».
Вот как изменения в языковой ситуации на Виленщине за период 1890—2021 годов выглядят на карте. Сиреневым обозначены регионы, где изменения произошли в пользу литовского языка, зеленым — в пользу славянских языков.
![](http://d2u25kyqy2mqv5.cloudfront.net/img/w732d4webp1/photos/z_2025_01/photo_2025-01-23160242-pricr.jpeg.webp)
А такую ситуацию зафиксировала перепись, проведенная в Литве в 2021 году.
![](http://d2u25kyqy2mqv5.cloudfront.net/img/w732d4webp1/photos/z_2025_01/photo_2025-01-23161323-9vm0a.jpeg.webp)
Исследования языковой ситуации в крае показывают, что литовский язык за столетие отвоевал себе города Вильнюс, Тракай, Януа и Ширвинтай, где ранее доминировали славянские языки. Однако в сельской местности его использование, напротив, сильно сократилось под давлением русского, польского и белорусского языков. В частности, утрачены все аутентичные языковые островки в Девянисках, наличие которых обусловило этот неповторимый выступ в белорусско-литовской границе, на славянские языки перешли также Гервяты и Лаздуны.
«Наша Нiва» — бастион беларущины
ПОДДЕРЖАТЬ
Комментарии