Литература11

Стихи уникальной поэтессы XX века издадут по-белорусски

Издательство Gutenberg Publisher анонсирует на 17 февраля выход избранных стихотворений немецкоязычной поэтессы, еврейки Маши Калеко (Mascha Kaléko) в переводах Игоря Кребса, пишет Bellit.info. Издание будет на двух языках: рядом с немецкими оригиналами — переводы на белорусский язык.

В середине XX века поэтический голос Маши Калеко был одним из самых громких немецких антивоенных и антифашистских голосов, который обличал преступления и бескомпромиссно призывал наказать виновных:

Нас вучаць: ворагаў любіць — па-боску,
Мы ж ненавідзім іх — па-чалавечы.

Голда Малка Ауфен, именно такое имя носила от рождения поэтесса, родилась 7 июня 1907 года в Хшануве (ныне Польша). С началом Первой мировой войны вместе с родителями и сестрой она эмигрирует в Германию — сначала во Франкфурт, потом в Марбург и Берлин. С 1929 года печатала стихи в газетах Vossische Zeitung и Berliner Tageblatt. Получила известность, была завсегдатаем Romanisches Café, где встречалась с Эрихом Кестнером и Куртом Тухольским.

В 1933 году в издательстве Rowohlt вышел ее первый поэтический сборник Lyrisches Stenogrammheft («Лирический сборник стенограмм»), он вскоре был подвергнут нацистской цензуре, как и ее вторая книга Das kleine Lesebuch für Große («Маленькая хрестоматия для взрослых»), вышедшая в 1935 году.

В 1938 году поэтесса покинула нацистскую Германию. В этом же году распался ее брак с филологом Саулом Аароном Калеко, и она эмигрировала со своим вторым мужем Шемио Виновером и сыном Стивеном в США. До 1962 года остается со своей семьей в Америке, потом уезжает на постоянное место жительства в Израиль. Только там Шемио надеялся реализовать дело своей жизни: он профессиональный композитор классической музыки.

В 1968 году в Нью-Йорке умер единственный сын Маши Калеко Стивен, в возрасте 30-ти лет. А через пять лет, в 1973 году, после продолжительной болезни не стало и мужа Шемио. Тоска по родине, бремя эмиграции, безрадостная участь на чужбине давили на Машу до самой смерти. Нового дома она так нигде и не нашла, «родиной избрав любовь». Сама поэтесса скончалась в 1976 году в Цюрихе.

Ранее на белорусский язык отдельные произведения поэтессы переводил Владимир Попкович.

Комментарии1

  • Жвір
    30.01.2024
    Цікава.

Стало известно, за что будут судить первого заместителя начальника Управления делами Лукашенко2

Стало известно, за что будут судить первого заместителя начальника Управления делами Лукашенко

Все новости →
Все новости

Трамп заявил, что они с Путиным могут сделать что-то «значительное» для прекращения войны России в Украине16

Трамп: Канада, Мексика и Китай не смогут отсрочить введение американских пошлин2

Бывший командир Полка Калиновского Денис «Кит» Прохоров рассказывает, чем сейчас занимается50

Ученый из Гомеля разоблачил масштабную фальсификацию результатов переписи в Беларуси. Но есть нюанс24

Медики окончательно выяснили, вредно ли есть картошку7

Белорус полгода «инвестировал» деньги мошенникам и потерял 120 тысяч рублей1

«Кровь войны». Чем важны атаки Украины на российские НПЗ и есть ли от этого эффект1

С 1 февраля США вводят высокие пошлины на товары из Китая, Канады и Мексики25

Немецкий Бундестаг отклонил законопроект об ужесточении миграционного законодательства8

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Стало известно, за что будут судить первого заместителя начальника Управления делами Лукашенко2

Стало известно, за что будут судить первого заместителя начальника Управления делами Лукашенко

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць